Fdesouche

“Faire la hagra” : si cette locution ésotérique vous laisse pantois, sa signification est pourtant ultrasimple.

Une origine arabe

Avec l’anglais, l’arabe est sans doute la langue à laquelle les nouvelles générations empruntent le plus de mots. C’est le cas d’« hagra », qui descend d’« hogra », qui signifie « mépris ».

Au Maghreb, le terme a pris une connotation spécifiquement politique. Il évoque l’indifférence des gouvernants vis-à-vis du peuple et il est, peu à peu, devenu synonyme d’« oppression ».

Un sens plus général en France

« Oh la la, comment y m’a fait la hagra ! »
Cet exemple illustre parfaitement le sens contemporain du mot « hagra ». Apparu dans les banlieues, il s’est peu à peu substitué à « misère », non pas au sens de « pauvreté », mais de « maltraitance ».

« Faire la misère » à quelqu’un signifie qu’on lui fait passer un sale moment. Il en va de même pour « la hagra ».

20 minutes

Agence de marketing prémonition présentation

Fdesouche sur les réseaux sociaux