Fdesouche

A peine le premier guide officiel de la Société d’ornithologie suédoise venait-il de voir le jour, qu’il a fallu tout reprendre.
Après plusieurs années de recherche et 10 709 espèces d’oiseaux répertoriées, le coup est venu des traducteurs, qui n’ont pas ménagé leurs critiques, obligeant la prestigieuse société à revoir sa copie. Car certains noms d’oiseaux, recensés dans le précieux ouvrage, avaient conservé une connotation raciste. Les Suédois, dont l’observation des oiseaux figure parmi les loisirs préférés, ont décidé de tourner une page. Anders Wirdheim, de la Société d’ornithologie suédoise, explique dans The Local :
“Nous avions de plus en plus de questions de traducteurs qui travaillaient sur des programmes de télévision et des livres et s’interrogeaient sur les noms des oiseaux et leurs origines. Nous avons donc décidé de changer les noms des oiseaux qui faisaient débat.”
Quatre espèces d’oiseaux ont été renommées. Le terme “nègre” a ainsi été remplacé par “noir” ; supprimé également le mot “kaffer”, “caffer” ou “kaffir”, qui désignait les Cafres, les Noirs de la Cafrerie (une partie de l’Afrique australe), un terme utilisé par les marchands d’esclaves et équivalent à “nègre” en français.

Le “zigenarfagel”, un oiseau d’Amazonie dont le nom signifie “gypsy bird” (“oiseau tsigane”) sera désormais répertorié dans le guide sous celui d’hoatzin.
[…]

Source

Merci à Romain-Guillaume de Mastarte

Fdesouche sur les réseaux sociaux